首页 > 创意产品 > 正文

2025汉学关键词 | 汉学家让中国故事漂洋过海

1768556924302 | 来源:汉学佳微信公众号

汉学佳推出“2025年度汉学关键词”系列,带大家回顾这一年里的学术热潮与思考。今天上新第二期,聚焦“汉学家让中国故事漂洋过海”,通过多位汉学家的实践与思考,探讨中国文学如何在翻译与国际传播中走向更广阔的世界。

在哈萨克斯坦汉学家法蒂玛看来,“文学作品及其翻译正是把一个民族的心灵呈现给另一个民族,打开哈中文明对话的重要窗口,也是实现两国民心相通的关键路径之一。”作为教师,法蒂玛热切希望培养出具有跨文化视野、语言驾驭能力与文学热情的高水平翻译人才;作为翻译实践者,她期待能与更多中国作家展开密切合作,将中国优秀文学作品更高质量地介绍给哈萨克语读者。

“翻译从来不是简单的语言转换。”美国汉学家费乐仁强调,每一位译者的文化背景、宗教立场与时代语境,都影响了其诠释路径。“理解中国经典不仅涉及语言转换,更关乎‘智慧三层次’的传递:第一层是‘知识’,即了解‘是什么’;第二层是‘明白’,即能够联系、评价并判断不同知识的重要性;第三层是‘智慧’,即基于所了解的事实,知道如何过一种丰盛的生活。”费乐仁说。

意大利汉学家李莎在翻译中国作品方面有自己的“秘诀”:熟读原著,细致剖析内容,确定其所属的类型,然后寻找意大利语的同类型作品进行对照,力求做到细节翻译准确、传神,语言优美。她认为,“作为译者,对于原著作品中包含的情感等所有东西,我们必须准确传达。有一个原则必须遵守,那就是一定要尊重原著,原著是最重要的。”

回顾中外文化交流史,《西厢记》是传播中华优秀传统文化的使者。《西厢记》最早的法语全译本由法国汉学家儒莲于1872年翻译,名为《〈西厢记〉:十六幕喜剧》。在翻译过程中,儒莲尽可能地还原故事与文字的全貌,试图使作品承担起文本传播者和语言文化教授者双重角色,对于其中出现的典故以及沉甸甸的高深词语,他尽量在注释中解释清楚,帮助西方读者直观地了解中国的语言文化。

从纸页到世界,汉学家的翻译让中国故事拥有了远行的船票。在一次次细致而真诚的转译中,中国文学正在被越来越多的读者看见并产生共鸣。(完)