首页 > 新闻通告 > 正文

当“多语协商”发生在马里的中文课堂

1769138346663 | 来源:东西问客户端

【东西问客户端1月22日电】在位于西非的马里中文课堂上,当老师讲解“家庭”一词时,学生的大脑可能会经历一场迅疾的“多语速算”:法语词“famille”、班巴拉语中更具社群联想的家庭意象,与陌生的中文方块字。

这场发生在刹那间的认知碰撞,正是厦门大学“新汉学计划”博士研究生赛度(Dembele Seydou)研究的课题:“超语实践”。它旨在回答:当一个来自马里的少年学习中文时,他脑中的法语、班巴拉语和中文是如何碰撞、协商并最终实现理解的。

▲2025年,赛度(图右)在故宫留影。(受访者供图)

一位马里学者的中国足迹

赛度与中国的缘分始于2014年。

他先赴云南昆明,在西南林业大学学习汉语,之后于2021年进入厦门大学外文学院深造。从气候宜人的“春城”昆明,到面朝大海的厦门,两地不同的风土、方言与节奏,让他亲身体验到了中国地域文化的多样性。

这些经历也串联起他的学术道路:早期研读对外俄语,后来转向汉语国际教育,如今在厦门大学攻读外国语言学及应用语言学博士学位,聚焦于认知语言学、应用语言学与国际汉语教育领域。

一场在马里的“语言转向”

马里,身处西非国家的教育体系,至今仍留有法国殖民统治的痕迹。这里的官方语言是法语,但绝大多数学生的母语是班巴拉语等民族语言。

当下,马里教育面临多重挑战:教师素质有待提升、教学资料有待丰富、教学方法有待创新。一场“语言转向”正在发生:2023年,马里政府取消了法语作为唯一官方语言的地位。13种民族语言获得重视。就在此时,中文作为一门非殖民的全球性语言,正系统性地进入马里。

赛度的“超语实践”研究,就是回答:在马里语言政策调整的背景下,多语学习者如何调动自己掌握的语言资源,理解并内化中文所承载的文明意涵。

▲赛度参加“青年汉学家与中外文明互鉴国际研讨会”留影。(受访者供图)

一种“深潜”的学术选择

主流的技术方案是“跨越”语言障碍。例如,AI同传系统能让中文课堂实时翻译成不同语言。“职教出海”项目依赖智能翻译,来实现教学资源的跨语言转换。

但赛度的路径相反,他选择“深潜”入“障碍”本身。他的研究没有依赖AI同传或智能翻译,而是回归最基础的课堂录音、访谈和观察。他试图证明,课堂上那些看似“干扰”的多语混用,实则是学生主动调用认知资源、构建理解桥梁的关键策略。

当学生用法语语法结构类比中文句式,或用班巴拉语的民间故事解释“仁”的概念时,一场微观的文明互鉴已经发生。

2022年,马里高等教育和科研部长凯塔表示,在马里,越来越多的人开始学习中文,以语言为媒介了解和认识丰富多彩的中国文化;2023年,马里过渡政府总理乔盖·科卡拉·马伊加参访孔子学院;2025世界中文大会期间,“非洲本土中文教师区域培养培训中心(西非)”正式授牌成立。在此背景下,赛度的工作为这项人文交流提供了认知科学层面的注脚。

如今,赛度的选择,同时暗合了“新汉学”的范式转型。

传统的区域研究,常将异国视为静态的“他者”。而“新汉学”强调,要让海外学者“扎根中国大地”,进行沉浸式研究。赛度将这一理念推向更远:他的“田野”,就是马里混杂的语言课堂;他的“扎根”,是回到母国,从内部视角审视一种全球语言的本土化进程。(完)

记者/孙晨慧