▲2025年8月8日,江苏大剧院原创民族舞剧《红楼梦》在香港文化中心大剧院公演。(图片来自中新社)
4月11日,西班牙首相桑切斯抵达北京,开启四年内第四次访华行程。与此同时,一代又一代的西班牙汉学家在数百年间,为中国文化在西语世界的传播铺下了一条看不见的文化之路。
早在1590年,西班牙传教士高母羡便将《明心宝鉴》译成西班牙语,成为最早传入西方的中国典籍之一。此后数百年,一代又一代西班牙人沿着这条文明的线索走来,从古典哲思到当代文学,用各自的方式读懂中国。
其中,中国古典文学是西班牙汉学家最深耕的领域之一。格拉纳达大学教授阿丽西亚·雷林科花费40余年,将《文心雕龙》《牡丹亭》《西厢记》《窦娥冤》逐一译成西班牙文。翻译《牡丹亭》时,她坦言:“我字斟句酌,反复推敲,尽最大努力去理解汤显祖繁复精妙的行文,要把唱词的韵脚和节奏在西班牙语中体现出来,实在要绞尽脑汁。”
在她看来,翻译从来不只是语言的转换,而是两种文明之间的深度对话。中国古典文学有其独特的审美方式与人文精神,这些在西方文学传统中几乎找不到对应的东西,正因如此才值得被认真传递。“将中国文学之美传递给更多读者”,是她坚持40年的理由。
比雷林科年轻一代的西班牙学者马诺·帕枫-贝利松同样深耕于此,他曾在采访中说:“我们这代汉学家,多年来持续学习中文的重要动力之一,就是雷林科等老一辈学者传递给我们的激情。如果没有这种对语言背后的文化的热爱,是无法坚持下去的。”
他翻译鲁迅,在大学讲授现当代中国文学,还创办了“翻译中国”网站,持续向西语世界推介中国作品。在马诺看来,中国学者的思想与观点不应只停留在中国,“还可以对世界其他国家的社会、文化和生存问题提供启示”。
西班牙汉学家对中国文学的热情,从古典到现代,从诗歌到小说,几乎覆盖了中国文学的全部版图。劳雷亚诺·拉米莱斯翻译的《儒林外史》荣获西班牙国家翻译奖;塔西安娜·菲萨克将巴金、钱钟书、铁凝的作品带入西语世界;格拉纳达大学教授高伯译痴迷于《山海经》,致力于将中国古典奇幻文学译介给西班牙读者。《西游记》《红楼梦》《论语》《孙子兵法》……几乎每一部中国文学经典,都已经有了西班牙语的版本。
这些汉学家的故事,不过是中西文明相互凝视的一个缩影。近几年桑切斯几乎每年来一次,而那些把中国文学译成西班牙语的人,早已在这条路上走了几十年。如今,西班牙语已被列入中国普通高中课程方案,在西班牙则有超过6万名学生正在学习中文;孔子学院与塞万提斯学院,在彼此的土地上同时生长。语言在流动,文学在翻译,文明在交汇。(完)